Đừng bị lừa bởi 'Những người bạn sai' bằng tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha

Một phần quan trọng của việc học ngôn ngữ là cố gắng tìm ra những từ thích hợp để giao tiếp chính xác trong mọi tình huống.

Điều này có thể khó khăn vì nhiều lý do. Đôi khi, một ngôn ngữ có thể không có từ so sánh với nghĩa chính xác mà bạn đang tìm kiếm. Sự khác biệt về văn hóa và bối cảnh cũng ảnh hưởng đến những từ nào được sử dụng.

Và đôi khi cách một từ trông có thể lừa chúng ta. Có một thuật ngữ được sử dụng để mô tả các từ trong các ngôn ngữ khác nhau có cùng một cách viết - hoặc trông rất giống nhau - nhưng có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau. Thuật ngữ này là người bạn giả.

Bryan Lynn: Hôm nay chúng ta sẽ thảo luận về một số ví dụ về những người bạn giả bằng tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha. Để làm điều này, tôi đã mời Alejandro Escalona, ​​từ dịch vụ tiếng Tây Ban Nha của Đài Tiếng nói Hoa Kỳ. Cảm ơn rất nhiều vì đã ở đây, Alejandro.

Alejandro Escalona: Bryan, một niềm vui, cảm ơn vì đã có tôi ngày hôm nay.

BL: Là một người nói cả tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha, bạn phải có những trải nghiệm của riêng mình với những từ bạn bè sai.

AE: Ồ vâng, kể từ khi tôi bắt đầu học tiếng Anh khi tôi còn là một cậu bé ở đất nước tôi, Venezuela, ở Nam Mỹ. Bạn bắt đầu học những từ mà bạn thậm chí không biết. Ít nhất là cách chúng được đánh vần, xu hướng của bạn là nghĩ rằng chúng có nghĩa giống nhau, và chúng có nghĩa là một cái gì đó hoàn toàn khác nhau.

BL: Sử dụng những người bạn giả dĩ nhiên có thể dẫn đến một số tình huống rất thú vị. Nhưng nó cũng có thể có kết quả hài hước hoặc thậm chí xấu hổ .

AE: Đôi khi, vâng.

BL: Bạn có thể nghĩ ra một số từ có thể đánh lừa bạn và cũng có thể lừa người khác không?

AE: Chẳng hạn, khi bạn nói bằng tiếng Tây Ban Nha, táo bón. Trong tiếng Tây Ban Nha, có nghĩa là khi bạn bị táo bón, bạn bị cảm lạnh. Đó là khi bạn bị táo bón, nhưng bằng tiếng Anh, nó hoàn toàn khác.

BL: Được rồi, và từ tiếng Anh rất giống nhau là tính từ bị táo bón.

AE: Trong tiếng Anh có nghĩa là, bạn biết đấy, bạn không thể đi vệ sinh.

BL: Vâng, và điều đó có thể dẫn đến tất cả các loại hiểu lầm thú vị.

AE: Ồ, hoàn toàn. Trong tiếng Tây Ban Nha, chỉ có bạn bị cảm lạnh.

BL: Vì vậy, người ta sẽ bị coi là một sai lầm bạn bè rất phổ biến.

AE: Cái đó và từ đó xấu hổ. Tất nhiên chúng tôi biết những gì xấu hổ trong tiếng Anh - khi bạn bối rối hoặc bạn cảm thấy ngu ngốc trước công chúng trước mặt người khác. Nhưng khi bạn lần đầu tiên nhìn vào từ lúng túng trong tiếng Anh - và bạn đang học tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai - nghe có vẻ rất giống embarazada, khi một phụ nữ mang thai. Bởi vì đó là những gì nó có, embarazada đang mang thai, một phụ nữ mang thai. Nhưng điều đó thật xấu hổ, tất nhiên, trong tiếng Anh có nghĩa là bạn chỉ bối rối.

BL: Phải, một ví dụ khác về một từ bạn bè sai có thể đưa ai đó vào - và đây lại là từ đó - một tình huống đáng xấu hổ. Hãy nói về một số người khác. Có từ tiếng Anh kỳ quái, như một tính từ, có nghĩa là rất lạ hoặc không bình thường.

AE: Nó được sử dụng rất nhiều trong tiếng Anh, rất thường được so sánh với tiếng Tây Ban Nha. Bởi vì trong tiếng Tây Ban Nha, ý nghĩa của nó, từ kỳ quái (bizarro) là một người dũng cảm , hay dũng cảm. Nhưng sau đó bằng tiếng Anh, nó thật kỳ quặc và kỳ quái. Giống như nhớ bài hát đó - thật kỳ quái làm sao kỳ quái.

BL: Chúng ta hãy lấy một từ khác, từ tiếng Anh được giáo dục. Như một tính từ, nó có nghĩa là có một loại giáo dục. Trong tiếng Tây Ban Nha, từ này là gì?

AE: Khi bạn nói rằng ai đó là giáo dục, có nghĩa là anh ta là một người hiền lành - với cách cư xử rất tốt - giống như mô tả mà họ thường sử dụng để mô tả Clark Kent (Superman).

BL: Đây cũng là một điều thú vị, lối ra từ. Ở Mỹ, lối ra từ có thể là một động từ - có nghĩa là hành động rời khỏi một địa điểm. Hoặc nó cũng có thể là một danh từ để mô tả việc mở được sử dụng để rời khỏi một tòa nhà. Vì vậy, rất nhiều lần bạn sẽ thấy lối ra từ trên một dấu hiệu.

AE: Nhưng từ exito trong tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là thành công. Vì vậy, các từ nghe rất giống nhau, thoát và exito. Khi ai đó làm điều gì đó rất tốt, anh ta có rất nhiều thành công ở bất cứ điều gì anh ta đang cố gắng làm. Vì vậy, anh ấy có thành công trong cuộc sống, trong nghề nghiệp của mình.

BL: Vì vậy, rất khó để một số người hiểu lý do tại sao họ sẽ thấy một dấu hiệu có ý nghĩa đó ở nơi công cộng, chẳng hạn như rạp chiếu phim.

AE: Khi bạn đến rạp chiếu phim, ồ, điều này thật thú vị. Ở Mỹ, họ chúc bạn may mắn mỗi khi bạn rời rạp. Vì vậy, nó thực sự, oh thoát, được.

BL: Đây là một nơi thú vị khác - thư viện từ tiếng Anh, là nơi mọi người đến mượn sách và học tập.

AE: Ồ, đó cũng là một thư viện cổ điển. Trong tiếng Tây Ban Nha, chúng tôi có libreria, giống như hiệu sách, nơi họ bán sách. Và chúng tôi có biblioteca, đó là thư viện bằng tiếng Anh.

BL: Làm thế nào về món salad từ tiếng Anh. Đây là thứ bạn ăn, thường được tạo thành từ rau diếp và các loại rau khác.

AE: Từ tương tự nhất sẽ là salado. Salado có nghĩa là nó rất mặn. Cũng ở Tây Ban Nha, khi một người nào đó là salado hoặc salada - nhưng đây chỉ là ở Tây Ban Nha mà tôi biết - điều đó có nghĩa là họ có những giai đoạn xui xẻo liên tục.

BL: Uh-huh.

AE: Ở Tây Ban Nha, vâng. Oh, anh chàng đó hoặc người đó là salado, có nghĩa là oh, bạn thực sự có nó thô, bạn của tôi, bạn là salado.

BL: Vì vậy, không phải cái gì bạn muốn đặt hàng trong một nhà hàng.

AE: Không, không, không, không, không. Chắc chắn không phải.

BL: Một ví dụ khác là từ hợp lý, một tính từ tiếng Anh có nghĩa là làm điều gì đó với khả năng phán đoán tốt.

AE: Nhạy cảm, chính tả giống hệt nhau. Nhưng trong tiếng Tây Ban Nha, khi bạn nói rằng ai đó nhạy cảm, có vẻ như người đó rất nhạy cảm với điều gì đó. Vì bất kỳ lý do gì, có thể là một lý do tình cảm , hoặc một cái gì đó mà người đó rất thân với chính mình.

BL: Chúng ta cũng hãy nói về từ thực tế. Trong tiếng Anh, điều này có nghĩa là thực tế hoặc tồn tại trong thực tế. Từ tiếng Tây Ban Nha cũng được đánh vần giống hệt.

AE: Thực tế trong tiếng Tây Ban Nha, ý nghĩa của nó là hiện tại. Đó là thực tế, một cái gì đó ở thì hiện tại. Ngoài ra, ... khi bạn nói rằng một cái gì đó cập nhật, ồ điều đó rất thực tế.

BL: Vì vậy, thực tế là một ví dụ rất hay về một người bạn giả vì cả hai từ đều được đánh vần giống hệt nhau, cả hai đều là tính từ, nhưng chúng có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau.

AE: Thật ra, bạn nói đúng.

BL: Vậy Alejandro, bạn có lời khuyên chung nào cho những người đang cố gắng tránh những người bạn giả dối trong việc học ngôn ngữ không?

AE: Cách duy nhất là tiếp xúc với những từ này khi bạn học chúng. Bởi vì bạn hiểu rằng ngay cả những từ giống nhau cũng có nghĩa là những điều khác nhau ở các quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha khác nhau.

BL: Đây cũng có thể là trường hợp ở các quốc gia nói tiếng Anh khác nhau, hoặc thậm chí trong chính Hoa Kỳ. Các lĩnh vực khác nhau sử dụng cùng một từ, nhưng chúng có thể có ý nghĩa rất khác nhau.

AE: Thật thú vị. Ngôn ngữ là như thế, nó không bao giờ dừng lại. Đó là một chu kỳ của những thứ đang xoay tròn trong đầu bạn 24/7 cho đến khi không còn gì nữa. Bởi vì ngôn ngữ - ở cuối - là tất cả những gì bạn có. Bạn tên là Bryan. Alejandro ở đây, đó là những thứ. Mọi thứ khác bạn mất trong cuộc sống - những thứ vật chất, tiền bạc, thứ này và thứ kia - nhưng những gì bạn học được, không ai có thể lấy đi thứ đó từ bạn.

BL: Được rồi. Cảm ơn bạn một lần nữa Alejandro đã tham gia với tôi ngày hôm nay.

AE: Bất cứ lúc nào.

BL: Tất nhiên tôi hy vọng hai chúng tôi sẽ không chỉ là những người bạn giả tạo.

AE: Tôi chắc chắn hy vọng như vậy.

BL: Vì vậy, có lẽ bạn có thể quay lại Học tiếng Anh một lần nữa trong tương lai cho một cuộc thảo luận khác.

AE: Đó sẽ là niềm vui của tôi, Bryan, và cảm ơn lần nữa vì đã có tôi

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Cao đẳng Mỹ muốn nhiều sinh viên nông thôn hơn

Tuyển sinh đại học: Thành công trong một cuộc phỏng vấn

Nghiên cứu tìm lớp học nóng Hurt Learning